О профессиональном стандарте «Специалист в области перевода» в ИФиЯК

30.09.2020

Сегодня, в День переводчика, подведём промежуточные итоги разработки профессионального стандарта «Специалист в области перевода», инициатором которого является наш Институт филологии и языковой коммуникации.

Работа над проектом активно ведётся с 2016 года. В состав рабочей группы, включая сотрудников ИФиЯК, входят 35 ведущих специалистов в области теории и практики перевода при активном участии крупнейших работодателей, таких как ООО «АКМ-Вест», ООО «РуФилмс», ООО «Бюро переводов «НэоТранслейтинг», ООО ПК «Янус», и наиболее авторитетных отраслевых общественных организаций: «Союз переводчиков России», «Национальная лига переводчиков», Союз «Центрально-Сибирская торгово-промышленная палата».  

В ходе проведения более десятка общественных слушаний (в очном и заочном форматах, участники – свыше1000 специалистов переводческой отрасли) поступило 158 экспертных отзывов от 50 организаций из 17 регионов Российской Федерации. Все предложения и замечания были рассмотрены, приняты или отклонены с серьёзной аргументацией. Разработчиками проекта получены положительные отзывы от крупнейших российских переводческих компаний, СПК издателей, нефтегазовой промышленности, а также от организаций-заказчиков услуг устного и письменного перевода и локализации.  

По результатам многолетней инициативной работы в октябре 2019 года проект профессионального стандарта был одобрен и размещён на специализированной платформе. Ознакомиться с обновленной версией стандарта можно здесь.

Данный профессиональный стандарт описывает трансформирующуюся профессию, необходимую рынку труда и связанную с новыми технологическими реалиями и запросами, в том числе с межъязыковой локализацией, стандартизацией, автоматизированным и аудиовизуальным переводом, постредактированием машинного перевода, эффективным менеджментом и др.

Идеи профстандарта «Специалист в области перевода», заключающиеся в расширении диапазона профессиональной деятельности переводчиков и развитии междисциплинарных связей в индустрии перевода, уже активно распространяются как среди работодателей (образование новой Ассоциации переводческих компаний (АПП), Московского переводческого клуба (МПК) и т.д.), так и в вузах (апгрейд дисциплин и открытие новых магистерских программ, например, «Межкультурная коммуникация и перевод» (ИфиЯК), «Иностранные языки и межкультурная коммуникация в сфере бизнеса и менеджмента» (СбГУ), «Теория и практика перевода жестового языка межкультурной коммуникации» (МГЛУ), «Теория и практика аудиовизуального перевода» (МГЛУ), «Тифлокомментирование и межкультурная коммуникация» (МГЛУ), «Аудиовизуальный перевод и медиадоступность» (ОмГУ), «Менеджмент игровых проектов» (ВШЭ), «Основы создания игр» (ВШЭ) и др.).

Стоит также отметить объединяющую силу профстандарта, благодаря которой практики все чаще становятся преподавателями в вузах, участвуют в научно-практических конференциях, где с удовольствием делятся опытом со студентами – потенциальными переводчиками, а также сами организуют мероприятия с участием представителей коммерческих, административных и образовательных структур (Translation Forum Russia и др.). И это только начало.